• ARTWORK
  • EXHIBITIONS
  • NEWS
  • LIBRARY
  • ABOUT
中文 | English
YEAR
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2006
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1983
  • 1980
  • 1977
......
CATEGORIES
    • 卫星上的湖泊
  • PRINTMAKING
    • Series of Repetitions
    • Mustard Seed Garden Landscape Scroll
    • Ghost Pounding the Wall
    • Lost Letters
    • My Book
    • Five Series of Repetitions
    • Bustling Village on the Water
    • Shattered Jade
    • Big Tire
    • Brilliant Mountain Flowers Magazine
  • CHARACTER
    • The Seven-character Poetry Collection of...
    • The genetics of reading image
    • Tobacco Project I: Miscellaneous Book
    • Tobacco Project I: Match Book
    • Tobacco Project I: Longing
    • Tobacco Project I: Daodejing
    • Silkworm Book: The Analects of Confucius
    • Stone Path
    • Forest Project
    • Book From the Ground
    • Living Word
    • Book from the Sky
    • Square Word Calligraphy
    • Square Word Calligraphy Classroom
    • The Character of Characters
    • Mustard Seed Garden Landscape Scroll
    • Landscript
    • Art for the People
    • The Glassy Surface of a Lake
    • Bird Language
    • Excuse Me Sir,Can You Tell Me the Way t...
    • Body Outside of Body
    • Lost Letters
    • Telephone
    • Brailliterate
    • Post Testament
    • A, B, C...
  • ARTIST BOOKS
    • The Seven-character Poetry Collection of...
    • Tobacco Project I: Reel Book
    • Tobacco Project I: Miscellaneous Book
    • Tobacco Project I: Match Book
    • Tobacco Project I: Calendar Book
    • Silkworm Book: The Analects of Confucius
    • Book from the Sky
    • Square Word Calligraphy Classroom
    • The Foolish Old Man Who Tried to Remove ...
    • Body Outside of Body
    • The Big Table
    • Post Testament
  • ANIMALS
    • Silkworm Book: The Analects of Confucius
    • Phoenix
    • Living Word
    • American Silkworm Series
    • Cultural Animal
    • Bird Language
    • Wild Zebra
    • Panda Zoo
    • The Leash
    • The Net
    • The Parrot
  • INSTALLATION
    • The genetics of reading image
    • Gravitational Arena
    • Tobacco Project I: Longing
    • Silkworm Book: The Analects of Confucius
    • Phoenix
    • Stone Path
    • Background Story
    • Book From the Ground
    • Living Word
    • Book from the Sky
    • Square Word Calligraphy Classroom
    • Travelling to the Wonderland
    • Where Does the Dust Itself Collect?
    • Landscript
    • Art for the People
    • Ghost Pounding the Wall
    • Purple Breeze Comes from the East
    • Ergo Dynamic Desktop
    • The Well of Truth
    • The Glassy Surface of a Lake
    • Bird Language
    • Excuse Me Sir,Can You Tell Me the Way t...
    • The Foolish Old Man Who Tried to Remove ...
    • Body Outside of Body
    • The Big Table
    • Brailliterate
    • Post Testament
    • A, B, C...
    • Big Tire
    • Air Memorial
    • Wild Zebra
    • Panda Zoo
    • The Leash
    • The Net
    • The Parrot
    • Tobacco Project III: Richmond
    • Tobacco Project II: Shanghai
    • Tobacco Project I: Durham
  • NEW MEDIA
    • Artificial Intelligence Infinite Film (A...
    • Book From the Ground
    • The Character of Characters
    • Nokia: Connect to Art
  • FILM
    • 卫星上的湖泊
    • Artificial Intelligence Infinite Film (A...
    • Dragonfly Eyes
  • SOCIAL PROGRAMS
    • Forest Project
    • Wu Street
    • Ghost Pounding the Wall
    • A Consideration of Golden Apples
......
PROJECTS
  • The Seven-character Poetry Collection of...
  • 卫星上的湖泊
  • Artificial Intelligence Infinite Film (A...
  • The genetics of reading image
  • Gravitational Arena
  • Dragonfly Eyes
  • Phoenix
  • Stone Path
  • Forest Project
  • Background Story
  • Book From the Ground
  • Living Word
  • Book from the Sky
  • Square Word Calligraphy
  • Square Word Calligraphy Classroom
  • Where Does the Dust Itself Collect?
  • Landscript
  • Art for the People
  • American Silkworm Series
  • Cultural Animal
  • Tobacco Project III: Richmond
  • Tobacco Project II: Shanghai
  • Tobacco Project I: Durham
......
Back Home

Magic Carpet

Magic Carpet

Magic Carpet

"Belief", Magic Carpet, 2006

Preparatory diagram for Magic Carpet

Preparatory diagram for Magic Carpet

Preparatory diagram for Magic Carpet

PHOTO|VIDEO

2006

Medium: Handweaved carpet

Dimension: 595 x 595 cm each


For the first Singapore Biennale, Xu Bing created a prayer carpet for the Kwan-Im Temple, the largest Buddhist Temple in Singapore. 

The design of the carpet is similar in concept to Hui Su's Former Qin Dynasty creation the Xuan Ji Tu. In 1620 Hui Su created a grid of 841 characters that can be read in any number of directions and combinations. From this single grid, one can discern nearly 4,000 separate poems. In this fashion, Xu Bing selected passages from four significant faith-based texts (one Buddhist, one Gnostic, one Jewish, and one passage from Marx, all in English translation), which he then transcribed as Square Word Calligraphy, and then synthesized into one text. 


CHARACTER INSTALLATION

PHOTO|VIDEO

Nokia: Connect to Art

PHOTO|VIDEO

2006

Medium: Digital Video

Three 30 second video art pieces created for the Nokia Connect to Art project. 


Computer technology has made possible images of incomparable beauty, yet I prefer the hand-drawn quality that cartoons of my childhood possess.

There is a rule regarding “art”: only creation without function can be considered art. But I really like the Connect to Art project, because the work has utility. The works will be as portable as the devices they are on; the art will permeate a limitless space. And every time we interact with technology, exchange takes place on the level of the soul.

Work Descriptions.

Flight: Birds don’t like that we have used this mark to represent them.

Growth: Chinese is fascinating in that drawing, painting and writing can be one and the same. 

Return: Birds don’t have an opportunity to refuse their human explanation.


NEW MEDIA

Telephone

Chinese

English

German

Russian

PHOTO|VIDEO

1996-2006

Medium: Multiple languages translation

This project experiments with the potential and extent of transference between different languages. Approach: the project begins with the translation of a page of Chinese text into English; the English text is translated into French, from French into Russian, and then, following this method, through German, Spanish, Japanese, and Thai. Finally, it is translated back into Chinese. A comparison of the first and last Chinese versions reveals the extent of the disparity between the two. As of the writing of this introduction, the chain translation project is still in mid-process (right now it is being converted from Spanish to Japanese), but how will it end? I myself do not know. Perhaps it will be a complete perversion of the original, perhaps it won’t be that awful (which would be better, for this would show that translations, upon which we have relied for many years, are still fundamentally trustworthy).

The project began ten years ago with New York curator Octavio Zaya, but it never got off the ground. One day Ocatavia unexpectedly caught wind of another artist who was undertaking a similar project, and I could only agree to stop (even though second hand information is unreliable). Yet, for the last ten years, I have searched the web and made every possible inquiry, but have never seen mention of this project. And my thoughts often turn to this “pitiful” plan. 

Later, I realized that an American game called “telephone” is played just this way. You whisper a sentence to me, I whisper it to my neighbor, and then it finally returns to the last person in the chain who reveals how the original statement has changed(I imagine a similar sort of game exists in China as well). The game, which has been handed down from children, is simple to the extent that it mirrors real life, yet it is imbued with philosophical undertones. This species of game is also used in American universities and research institutions: for instance, in management communication classes. Students are divided into two groups and given the same appliance. One group starts the process of constructing the appliance as it transmits each section of the instructions to the other group. The results of the groups can be entirely dissimilar. This experiment examines the degree of error between direct and transmitted communication. It discusses how managers can effectively transmit directions. The skill of translating is also a skill of transmitting. 

The original Chinese text was selected from Columbia Professor Lydia H. Liu’s book “Cross-writing: Critical Perspectives on Narratives of Modern Intellectual History.” I had wanted to find a passage which like many…… But I discovered that her style is clear and simple, and it was difficult to find a passage that can easily be misunderstood. But it is only by starting from normal prose that the reliability of this experiment can be proven. 

Thank you Lydia, and also a big thanks to the translators around the world who warmly participated in this project.

-- Xu Bing 25 April, 2006, New York

CHARACTER

Book From the Ground Software

PHOTO|VIDEO

2006

Materials: Software, acrylic panel with printed mylar

Firt Exhibited: "Automatic Update"

Dates: June 27-September 3, 2007

Location: The Museum of Modern Art (MoMA), New York


Online Exhibition:

Automatic Updates


CHARACTER INSTALLATION NEW MEDIA

Background Story 3

Background Story 3,Suzhou,2006

Background Story 3,Suzhou,2006

Background Story 3,Suzhou,2006

Background Story 3,Suzhou,2006

Background Story 3,Suzhou,2006

PHOTO|VIDEO

2006

Materials: Light box and natural debris, 170 x 900cm

Location: Suzhou Mesuem, Suzhou, China

Original painting: Gong Xian (1618-1689), Landscape(山水图), ink on paper

In 2004, I was installing an exhibition at the East Asian Art Museum in Germany. During the Second World War, 90 percent of the collection was moved to the former Soviet Union by the Soviet Red Army. Only some photos of the lost artwork are left. I hope to use the large glass showcases surrounding the existing space to create a new work that combines local history and my cultural background. I saw the potted plants behind the frosted glass wall in the office area of the airport during a connecting flight, which looked like a smudged Chinese painting. At this time, I thought of the large glass cabinets of the museum and the missing art pieces and got the inspiration for Background Story.


INSTALLATION

Background Story 2

Background Story 2,Gwangju, 2006

Background Story 2,Gwangju, 2006

Background Story 2,Gwangju, 2006

Background Story 2,Gwangju, 2006

PHOTO|VIDEO

2006

Materials: Light box and natural debris, 240 x 864cm

Location: Gwangju Biennale 2006: Fever Variations

Biennale Hall, Gwangju, Korea

Original painting: Landscape after Rainfall, ink on paper, by Huh Baek-ryun (1891-1997).

In 2004, I was installing an exhibition at the East Asian Art Museum in Germany. During the Second World War, 90 percent of the collection was moved to the former Soviet Union by the Soviet Red Army. Only some photos of the lost artwork are left. I hope to use the large glass showcases surrounding the existing space to create a new work that combines local history and my cultural background. I saw the potted plants behind the frosted glass wall in the office area of the airport during a connecting flight, which looked like a smudged Chinese painting. At this time, I thought of the large glass cabinets of the museum and the missing art pieces and got the inspiration for Background Story.


INSTALLATION