桥梁和天梯之间介绍徐冰的若干前卫作品
描着“汉”字的母猪居下,印着洋“码”的公猪居上,谁主谁仆十分明了。公猪虽然不时有点累得气都接不太顺的样子,但还是把“龙在上”的身份扮得十分卖力。所有这些瞬时和强烈的感官刺激有机地整合起来,作为一个泛政治化的批判宣言,其矛头就十分明显地直指西方文化对本族文化的侵略、奴役和强暴。简单地说,就是这部作品成了对西方霸语法的一具活素描。这一份解读,象是一味古怪的枪药,闻着就很呛,要是真咽了下去,反应就更要剧烈。我猜这应该是关于这部作品最流行的解读。我在英特网上找有关徐冰的资料,在这里见到一份英文的短评,用词激烈,大意就是如此。
在上面这个解读里,本族文化是完全作为受害者的身份出场的。但微妙的是,这只是一个完整曲线的一半。在录像中,我们看到公猪几次累得扒倒在地大喘气,倒是那头母猪精神十足,跑到公猪跟前“拉拉扯扯”,及尽能事,不把那头倒霉蛋拱起来不罢休。这时候录像里记下了一 位观众半开玩笑的这么一句:“哦,我知道了,这是说咱们中国艺术耐力就是棒!”。这句话,从侧面点到了另一个曾被徐冰考虑过的题目,听上去更赤裸裸,叫做《是强奸还是通奸?》。在这里,批判的矛头出人意外地折了回来,本族文化不仅不再是受害者和原告人,反而和西方文化一起被绑到了这出活报剧的前台。
徐冰给的中文名叫《文化动物》,在某种意义上可以改写作《文化※动物》,以暗示兽性、动物性和文化外衣之间的剥离。在这里,“汉”字和洋“码”被组合在同一个层面上和“文化外衣”遥相对应,两头猪真刀真枪的来来往往则代表着与生具来的兽性和动物性的自然演示。《文化动物》所要导引的是这样的一个可悲的陈述,就是说原始的动物性的优势,是经过无论多少年的进化、批上多少层的文化外衣都无法消灭或掩盖的。
以上种种读法,虽然个个不同,但都不难破解,有的甚至不用看录像,光看照片也可得其一二,但对行动艺术来说,毕竟隔了那么一层──现 场的观众会有什么反应呢?出乎徐冰意料之外的是,观众们变得相当得窘迫不安起来!如果你仔细想想,就会觉得这实在滑稽得很:被“演”赶到这场子里、浑身盖满大印的两头猪倒是你追我赶兴致勃勃,衣冠楚楚地跑来欣赏这“前卫艺术”的观众们倒反而尴尬不已,这是怎么一回事?不管是什么原因,动物的交配行动被这样包装起来作为一个“艺术” 呈现在眼前,不得不逼使人们重新考虑和反思人和猪、人和自然之间的异同之处。用徐冰的话讲起来就是“人和猪没什么不同,只是文化改变了人”(九四年答Erickson女士电话采访)。就这样,这件行动艺术和观众对它的反应整合在一起,又升华为一个新的、自我完整的作品,徐冰把它叫作《转移之一例》(《A Case of Transference》)。“转移”在这里含义很广,可以看作是作品重心的转移(猪到观众),也可以是观众思考和反省角度的转移,等等。
徐冰的这个作品,亏了他那两头猪表现不俗,端的是声名远播,只可惜越传越邪门,倒是让很多人再祭起牛顿第三定律,说什么中国前卫艺 术,搞得什么鬼名堂?这倒和Marcel Duchamp的 宝 贝 马 桶 的 界 遇 颇 有 点 相 近 了 。
最 后 要 介 绍 的 这 一 个 作 品 , 也 直 接 关 涉 到 中 西 文 化 的 对 话 , 但 调 子 却 是 出 乎 意 外 的 中 庸 和 调 和 , 甚 至 很 带 了 些 轻 松 和 幽 默 的 气 氛 。 那 是 一 本 字 帖 , 里 边 的 所 有 “ 汉 ” 字 虽 然 还 是 假 的 , 细 看 则 每 一 个 都 是 一 个 正 确 的 英 文 词 儿:二十六个字母的每一个都有一个对应的部首(比如A就是“人”字底下加一横),每一个词儿就可以这样被组装成一个“汉”字。上图右下部毛笔的边上写的,就是Holding the Brush(握笔)。而另一个里,则是一首家喻户晓的童谣的一部分。这个作品正式展出的时候是在一个很象样的教室里,并摆了很多套笔墨,参观的人们可以坐下来 对帖临摹或者自由发挥。不管你的母语是英是汉,起码在第一次演练的时候总有一种既熟悉又陌生的感觉。文化之间的界遇不也是如此吗? 可以相撞相斗,也可以各自规避,不但可以相容,甚至可以相融… …
讲座完毕在回答一个提问是,徐冰说他现在创作的重点仍是在信息、文化的转移上,但旅居在外,他更深刻地体会到文化板块之间的冲撞。听了他这一番话,倒让我很好奇他的下一部作品将再如何“转移”,我想,徐冰是不会让我们失望的。
描着“汉”字的母猪居下,印着洋“码”的公猪居上,谁主谁仆十分明了。公猪虽然不时有点累得气都接不太顺的样子,但还是把“龙在上”的身份扮得十分卖力。所有这些瞬时和强烈的感官刺激有机地整合起来,作为一个泛政治化的批判宣言,其矛头就十分明显地直指西方文化对本族文化的侵略、奴役和强暴。简单地说,就是这部作品成了对西方霸语法的一具活素描。这一份解读,象是一味古怪的枪药,闻着就很呛,要是真咽了下去,反应就更要剧烈。我猜这应该是关于这部作品最流行的解读。我在英特网上找有关徐冰的资料,在这里见到一份英文的短评,用词激烈,大意就是如此。
在上面这个解读里,本族文化是完全作为受害者的身份出场的。但微妙的是,这只是一个完整曲线的一半。在录像中,我们看到公猪几次累得扒倒在地大喘气,倒是那头母猪精神十足,跑到公猪跟前“拉拉扯扯”,及尽能事,不把那头倒霉蛋拱起来不罢休。这时候录像里记下了一 位观众半开玩笑的这么一句:“哦,我知道了,这是说咱们中国艺术耐力就是棒!”。这句话,从侧面点到了另一个曾被徐冰考虑过的题目,听上去更赤裸裸,叫做《是强奸还是通奸?》。在这里,批判的矛头出人意外地折了回来,本族文化不仅不再是受害者和原告人,反而和西方文化一起被绑到了这出活报剧的前台。
徐冰给的中文名叫《文化动物》,在某种意义上可以改写作《文化※动物》,以暗示兽性、动物性和文化外衣之间的剥离。在这里,“汉”字和洋“码”被组合在同一个层面上和“文化外衣”遥相对应,两头猪真刀真枪的来来往往则代表着与生具来的兽性和动物性的自然演示。《文化动物》所要导引的是这样的一个可悲的陈述,就是说原始的动物性的优势,是经过无论多少年的进化、批上多少层的文化外衣都无法消灭或掩盖的。
以上种种读法,虽然个个不同,但都不难破解,有的甚至不用看录像,光看照片也可得其一二,但对行动艺术来说,毕竟隔了那么一层──现 场的观众会有什么反应呢?出乎徐冰意料之外的是,观众们变得相当得窘迫不安起来!如果你仔细想想,就会觉得这实在滑稽得很:被“演”赶到这场子里、浑身盖满大印的两头猪倒是你追我赶兴致勃勃,衣冠楚楚地跑来欣赏这“前卫艺术”的观众们倒反而尴尬不已,这是怎么一回事?不管是什么原因,动物的交配行动被这样包装起来作为一个“艺术” 呈现在眼前,不得不逼使人们重新考虑和反思人和猪、人和自然之间的异同之处。用徐冰的话讲起来就是“人和猪没什么不同,只是文化改变了人”(九四年答Erickson女士电话采访)。就这样,这件行动艺术和观众对它的反应整合在一起,又升华为一个新的、自我完整的作品,徐冰把它叫作《转移之一例》(《A Case of Transference》)。“转移”在这里含义很广,可以看作是作品重心的转移(猪到观众),也可以是观众思考和反省角度的转移,等等。
徐冰的这个作品,亏了他那两头猪表现不俗,端的是声名远播,只可惜越传越邪门,倒是让很多人再祭起牛顿第三定律,说什么中国前卫艺 术,搞得什么鬼名堂?这倒和Marcel Duchamp的 宝 贝 马 桶 的 界 遇 颇 有 点 相 近 了 。
最 后 要 介 绍 的 这 一 个 作 品 , 也 直 接 关 涉 到 中 西 文 化 的 对 话 , 但 调 子 却 是 出 乎 意 外 的 中 庸 和 调 和 , 甚 至 很 带 了 些 轻 松 和 幽 默 的 气 氛 。 那 是 一 本 字 帖 , 里 边 的 所 有 “ 汉 ” 字 虽 然 还 是 假 的 , 细 看 则 每 一 个 都 是 一 个 正 确 的 英 文 词 儿:二十六个字母的每一个都有一个对应的部首(比如A就是“人”字底下加一横),每一个词儿就可以这样被组装成一个“汉”字。上图右下部毛笔的边上写的,就是Holding the Brush(握笔)。而另一个里,则是一首家喻户晓的童谣的一部分。这个作品正式展出的时候是在一个很象样的教室里,并摆了很多套笔墨,参观的人们可以坐下来 对帖临摹或者自由发挥。不管你的母语是英是汉,起码在第一次演练的时候总有一种既熟悉又陌生的感觉。文化之间的界遇不也是如此吗? 可以相撞相斗,也可以各自规避,不但可以相容,甚至可以相融… …
讲座完毕在回答一个提问是,徐冰说他现在创作的重点仍是在信息、文化的转移上,但旅居在外,他更深刻地体会到文化板块之间的冲撞。听了他这一番话,倒让我很好奇他的下一部作品将再如何“转移”,我想,徐冰是不会让我们失望的。



